Le gocce di pioggia risuonano sulla finestra
L'umidità è una nave che circonda le ore del mattino
della sera
della notte
È un mare che inzuppa
che batte con furia nel volto triste
negli occhi
colpiti dalla paura
Cade la pioggia
e il suo cuore affoga nell'amarezza
d'essere espulso
esiliato dalla sua terra
Il pianto si attacca alla pelle
e langue abbracciato ai muri di sua casa
Non vuole partire
ma, l'orco dell'inverno
non gli permette di restare lì
Non resta altro che resistere
Resistere nel confinamento
e morire lentamente
in un ambiente conveniente
d'invisibilità
di mutismo e
di sordità
Cai a chuva
Poema traduzido ao galego (AOLP)
Pingas de chuva ressoam na janela
A humidade é um barco que circunda as horas da manhã
da tarde
da noite
É um mar que encharca
que bate com fúria no rostro triste
nos olhos atingidos
pelo medo
Cai a chuva
e o seu coração afoga na amargura
de ser expulsado
exiliado da sua terra
O pranto apega-se à pele
e languidesce abraçado aos muros da sua casa
Não quer partir
mas, o ogre do inverno
não lhe permite ficar lá
Não lhe resta mais que resistir
Resistir no confinamento
e morrer lentamente
num ambiente conveniente
de invisibilidade
de mutismo e
de surdez

Sem comentários:
Enviar um comentário